Siempre que en este medio tenemos dudas acerca de la realidad de los acontecimientos que vivimos, acudimos a nuestro experto Ignacio Tusurya de Huegun, que acaba de publicar un libro bíblico doble llamado ‘El Holocausto de la Iglesia Católica / Apokalypsis: Tratado de Escatología bíblica’, conocedor de diferentes materias, erudito del saber, nos da una acepción que no se había escuchado en ningún sitio y que hace saltar las alarmas y genera confusión una vez más. Esto es lo que nos dice:
«Janta” (חנטה / janta) no es una palabra estándar del hebreo normativo, pero en el slang israelí, una especie de jerga del hebreo moderno, suele usarse como adaptación de expresiones árabes y puede tener varios sentidos según el contexto. El uso más habitual en Israel es una deformación coloquial relacionada con el árabe “ḥanṭa / hanṭa”, que en el habla popular puede referirse de forma informal a estafa, mentira, fraude, tontería o algo falso. Se usa para decir ‘eso es puro cuento’. Más allá de ser algo falso, también puede referirse a «menuda locura», «chorrada» o algo que carece de sentido».
De este modo, la traducción literal, en base a esta acepción, sería:
«El virus falso»



